李克强总理回答中外记者提问 具体内容是什么? - 汇能之窗网
推广 热搜: SEO  广州  贷款  深圳  网站建设  医院  用户体验  贵金属  机器人   

李克强总理回答中外记者提问 具体内容是什么?

   日期:2021-03-11 20:40:47     浏览:9    
核心提示:3月11日,十三届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

李克强总理回答中外记者提问 
 3月11日,十三届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。


以下为本次记者会双语要点摘录:

 

关于就业

Employment is the foundation of people's well-being and development as well as a source of wealth.
“民生在勤,勤则不匮”。


China still faces mounting pressures in boosting employment this year, as about 14 million urban people will enter the labor market, including a record 9.09 million college graduates, and over 270 million migrant workers also need job opportunities, Li said.
今年我们的就业压力仍然很大,城镇新增劳动力约1400万人,其中高校毕业生909万人,创历史新高,还要保障退役军人就业,还要为两亿七八千万农民工提供打工的机会。


The country will continue with the job-first policy this year and take more measures to stabilize and boost employment, the premier said.
今年我们在制定宏观政策的时候,依然坚持就业优先的政策,我们继续推动“六稳”,实现“六保”,还是把就业放在之首。


China aims to create no less than 11 million new urban jobs in 2021, Li said. 
今年我们确定新增城镇就业的目标是1100万人以上。

 


关于新冠肺炎疫情溯源


China had maintained communication with the WHO and provided the WHO mission support during their work in China concerning the origins of the virus, stressing that the Chinese side has acted in a fact-based manner and with an open, transparent and cooperative approach.
中方本着实事求是、公开透明、开放合作的原则和态度,同世卫组织保持沟通,也支持世卫专家在华开展溯源研究工作。


China is willing to continue working with the World Health Organization (WHO) on tracing the origin of COVID-19.
中国愿意继续同世卫组织一道推动科学溯源工作。

 


关于宏观经济

China will maintain the continuity and sustainability of macro policies this year to keep the operation of the economy within an appropriate range.
要保持政策的连续性和可持续性,保持经济运行在合理区间。


China aims for 2021 GDP growth of more than 6 percent
2021年的国内生产总值增长目标为6%以上。


2021 GDP target reflects uncertainties but allows possibility of robust recovery
今年是在恢复性增长的基础上前行,有很多不可比的因素。


China implemented targeted fiscal policies to help businesses, local governments last year
去年“救命钱”直达基层和市场主体。


China will continue support for small businesses
中国将继续支持小微企业。


Government to continue cutting expenditures while expanding support for businesses
中国将减少中央政府本级支出和扩大直达资金范围。

关于香港


The central government will continue to act in accordance with constitution and Basic Law over Hong Kong.
中央政府会继续严格依照宪法和基本法办事。


The decision made by China's top legislature on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region will help ensure "patriots administering Hong Kong" and the steady and sustained development of "one country, two systems".
全国人大就完善香港选举制度作出决定,始终坚持“爱国者治港”,也是为了确保“一国两制”行稳致远。


Premier Li Keqiang expressed the hope that Hong Kong people from all walks of life will join hands to overcome COVID-19 at early date, achieve economic recovery, and improve people's well-being for long-term prosperity and stability in Hong Kong. "The central government will continue to provide full support," he said. 
我们希望香港各界能够携起手来尽早战胜疫情,实现经济恢复性增长,改善民生,保持香港长期繁荣稳定。中央政府会继续全力给予支持。

 

科技创新

China has achieved major breakthroughs in science and technology
我国在科技创新领域有一些重大突破。

 

China needs improvements in scientific research
在基础研究领域存在不足。

 

Scientists will be given greater autonomy in utilizing funds for research
要让科研人员有经费使用的自主权。

 

China must rely on market forces in driving scientific and technological innovation
科技创新必须依靠市场的力量。

 

China will introduce tax incentives on research and development projects
将对研发项目采取税收优惠措施。

 

China continues to encourage business startups in line with innovation drive
不断鼓励创业,推动应用创新。

 

China needs cooperation among scientists to achieve goals in tech innovation
科技创新需要合作,需要共同努力。

 

中美关系

China-US relations have encountered great difficulty
过去几年中美关系遭遇了严重的困难。


China-US ties have overcome obstacles in past years
多年来,中美关系能越过坎坷向前。


International community expects stable China-US ties
推动两国关系向着健康稳定的方向发展是国际社会的期待。


Differences are unavoidable in bilateral relations
中美两国彼此相处难免会有分歧。


China hopes to continue to see dialogue with US in several areas
我们希望中美有多领域的对话。


China and the US have common interests
中美两国有着广泛的共同利益。


China, US need to focus energy on cooperation
中美两国应当把更多精力放在合作上。

 


市场主体改革

China has 130 million market entities
现在市场主体总数已经达到一亿三千万多万户。


An important part of China's reforms is energizing market entities
市场主体的活力激发了,活跃度提高了,这是政府推进改革的努力方向。


China will improve regulations for market fairness
要竞争就应当是公平的竞争,就必须有监管。


The government will provide better services to foster business environment
政府还要进一步优化政务服务,为企业来营造环境。

 

关于台湾


Our policy toward Taiwan has been clear-cut, consistent
我们对台的大政方针是一贯的,也是非常明确的。


We will continue to promote peaceful development of cross-Straits relations
我们坚持推进两岸关系和平发展和祖国统一。

 


关于民生


2021 fiscal spending will be higher than 2020
今年政府总支出比去年略有增加。


Our government is people-centered and must respond to people's needs
人民的政府就应当以民之所望为施政所向。

 

参考来源:新华网、中国日报网

 
免责声明:以上所展示的信息由网友自行发布,内容的真实性、准确性和合法性由发布者负责。 汇能之窗网对此不承担任何保证责任, 汇能之窗网仅提供信息存储空间服务。任何单位或个人如对以上内容有权利主张(包括但不限于侵犯著作权、商业信誉等),请与我们联系并出示相关证据,我们将按国家相关法规即时移除。

本文地址:http://www.wlchinahn.com/news/hangyezixun/202103/22404.html

打赏
 
更多>同类资讯

推荐图文
推荐资讯
点击排行

网站首页  |  付款方式  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  积分换礼  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备11090451号

免责声明:本站所有信息均来自互联网搜集,产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,请大家仔细辨认!并不代表本站观点,汇能之窗网对此不承担任何相关法律责任!如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻删除。