百岁翻译界泰斗许渊冲逝世 究竟发生了什么? - 汇能之窗网
推广 热搜: SEO  广州  贷款  深圳  网站建设  医院  用户体验  贵金属  机器人   

百岁翻译界泰斗许渊冲逝世 究竟发生了什么?

   日期:2021-06-18 01:38:20     浏览:14    
核心提示:据多家媒体报道,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。





 
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
 封面新闻记者 陈颖 综合报道
 
据多家媒体报道,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
 
许渊冲是谁?
 
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。
 
 
他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。
 
在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;
 
也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
 
“中国翻译文化终生成就奖”、全亚洲第一位获得“北极光”杰出文学翻译奖的人、钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师……
 
众多的“标签”中,最简单明了的或许是他名片上的介绍:“书销中外百余本,诗译英法唯一人——北京大学 许渊冲”。
 
学外语曾是摆脱自卑的方式
 
据资料介绍,许渊冲虽然贵为翻译界的泰斗,但在求学初期,他对外语并没有什么兴趣。
 
在他的日记里,许渊冲称自己小时候学英语的感受是恼火,不明白为什么daughter意味着女儿,pupil意味着学生,也记不住26个字母发音,要在WXYZ后面写上汉字“打波了油”“吓个要死”“歪”“嘴”才能背下来。
 
后来他学过俄语、法语,试图学过德语,每种外语都学得很艰辛,刚学俄语时为有32个字母而生气,但他还是克服困难全记下来,几乎每次俄语考试都是第一。
 
 
渐渐地,学外语成为了许渊冲摆脱自卑的方法。
 
在日记里,他形容自己小时候非常自卑,母亲早逝,父亲严厉,哥哥总挑毛病,唯一疼爱过他的长辈很早去世了,这些经历让他总觉得自己是一个弱者,处处不如人。
 
那时候日记里抄录的句子,是鲁迅文章里让他共鸣的四面都是敌人。他觉得自己因为平庸所以孤立,直到发现学习外语能出众,才开始培养出自信。
 
独创翻译标准“三美理论”
 
从1956年开始许渊冲出版译作,六十多载笔耕不辍,许渊冲已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《一切为了爱情《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。
 
在所有的翻译作品中,许渊冲对于唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。经过多年的研究和思考,他为了把古典诗词完美地翻译给外国读者,独创了一套翻译标准三美理论:“意美、音美、形美。”
 
许渊冲曾经这样解释他的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如孔子说的,‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。’知之就是理解,达意;好之就是喜欢,传情;乐之,就是愉快,感动。形似而意似的翻译能使人知之,传达意美才能使人好之,传达三美(意美、音美、形美)更能使人乐之。”
 
毛泽东主席的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”,许渊冲大胆落墨,将“不爱红装爱武装”译为To face the powder and not to powder the face。
 
他指出powder有二义:一为涂抹脂粉,乃动词;二为硝烟火药,系名词。face亦有二义:一曰面对,乃动词;二曰脸孔,系名词。
 
许渊冲的译文内涵是“宁愿面临弹雨枪林,不肯对镜抹白涂红”,此翻译被认为与毛主席原诗的本意分外相近。
 
 
许渊冲部分经典翻译赏析
 
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
 
From hill to hill no bird in flight;
 
From path to path no man in sight.
 
A lonely fisherman afloat,
 
Is fishing snow in lonely boat.
 
——柳宗元《江雪》
 
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
 
Abed, I see a silver light;
 
I wonder if it's frost aground.
 
Looking up, I find the moon bright;
 
Bowing, in homesickness I’m drowned.
 
——李白《静夜思》
 
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
 
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 
The endless river rolls its waves hour after hour.
 
——杜甫《登高》
 
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
 
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
 
免责声明:以上所展示的信息由网友自行发布,内容的真实性、准确性和合法性由发布者负责。 汇能之窗网对此不承担任何保证责任, 汇能之窗网仅提供信息存储空间服务。任何单位或个人如对以上内容有权利主张(包括但不限于侵犯著作权、商业信誉等),请与我们联系并出示相关证据,我们将按国家相关法规即时移除。

本文地址:http://www.wlchinahn.com/news/hangyezixun/202106/24912.html

打赏
 
更多>同类资讯

推荐图文
推荐资讯
点击排行

网站首页  |  付款方式  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  积分换礼  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备11090451号

免责声明:本站所有信息均来自互联网搜集,产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,请大家仔细辨认!并不代表本站观点,汇能之窗网对此不承担任何相关法律责任!如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻删除。